「實用日語文法!」
情境會話如下圖,「大丈夫じゃないじゃない!」這句話,看起來很奇怪,有二個「じゃない」,
到底是什麼意思呢?
↓
↓
解說
↓
↓
「大丈夫じゃないじゃない」這句話用了二個「~じゃない」,到底是什麼意思呢?
.
我們來說明一下,日文句型「~じゃない」,有二種用法:
.
① 表示名詞或「な形容詞」的否定
例:
彼は学生じゃない。
(他不是學生)
あの図書館は静かじゃない。
(那間圖書館不安靜)
.
② 表示反問,接在句子後方,相當於中文的「~不是嗎?」,
也可以說成「~じゃないか/~じゃないですか」
.
例:
さっき言ったじゃない!
さっき言ったじゃないか!
(我剛才不是說了嗎!?/我剛才說了,不是嗎!?)
年下男子っていいじゃない!
年下男子っていいじゃないですか!
(比自己年輕的男生也很好,不是嗎?)
.
因此,同樣一句話,可能會有二種意思。這時要如何區分呢?
例:
学生じゃない
→ 不是學生
→ 你是學生,不是嗎?
.
✔ 方法1:口語會話時,二者重音不同。
① 單純否定:学生じゃな↘い。(不是學生)
重音:在「な」之後降下
② 反問語氣:学生↘じゃない!(你是學生,不是嗎?)
重音:在「じゃ」之前降下
.
✔ 方法2:在書寫時,後面標點符號不同。
單純否定:学生じゃない。多用句號
反問語氣:学生じゃない!多用驚嘆號
.
有時,這二者也會一起使用,表示「否定+反問」的語氣,
例:
もう学生じゃないじゃない!しっかりしようよ。
(你都已經不是學生了,不是嗎? 振作一點啦!)
落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して!
(現在不是洩氣的時候,不是嗎? 打起精神來~)
これ、青じゃないじゃない!
(這明明就不是藍色,不是嗎?)
.
因此,情境的中文意思是
先輩:えっ?大丈夫?(你沒事嗎?)
Ken:はい、大丈夫です!(OK沒事啦)
A:大丈夫じゃないじゃない!!
(明明就不OK,不是嗎?)可能看到Ken已經破皮流血了
前面的「じゃない」是否定,後面的「じゃない」是反問。
.
各位下次看到「~じゃないじゃない!」的時候,可別以為是寫錯了喔,這是正確的日文無誤~^^
音速日語,我們下回見!